Franceza traduceri

Informatii legislatie traduceri franceza Bucuresti

Bine ati venit pe site-ul de traduceri franceza - romana.
Contact franceza traduceri
Conectam oamenii de pretutindeni, spre comunicare universala. Contactati-ne chiar acum la nr. 0729 804 163 pentru o estimare rapida de pret.
Recomanda franceza traduceri pe twitter Recomanda franceza traduceri pe facebook
Pagina principala Legislatie

Economie de filolog - STUDIU DE CAZ


Pentru a veni in sprijinul dumneavoastra, aveti la dispozitie formularul pentru estimare de pret. Prin completarea lui urmand sa obtineti un tarif rapid pentru serviciul de traducere dorit.
traducatoare franceza

Economie de filolog - STUDIU DE CAZ

Inapoi
Economie de filolog - STUDIU DE CAZ

Scurt studiu de caz

În continuare am să vă vorbesc despre starea reală a situaţiei unui liber profesionist, în speţă un traducător autorizat, care lucrează normă întreagă şi trăieşte 100% din veniturile realizate în calitate de traducător/ interpret.

Din întâmplare, în timp ce căutam nişte informaţii pe internet, ajung pe : http://ro.wikipedia.org/wiki/Salariu minim pe economie

Uimire şi stupoare, râsete şi plânsete... Se zice aici că „În aprilie 2012, România era singura ţară în care aproape un sfert dintre angajaţi aveau salariul minim”, nu îmi vine să cred. Adică oare n-or fi greşit cei ce au făcut statistica? Personal cred că sunt mai mulţi ...

Asta ca asta, dacă tot am intrat citesc tot ... şi în capul meu de filolog încep să mişte rotiţele economiei şi contabilităţii, astea din perspectivă logică, nu contabilă că nu am studii de specialitate în domeniu.

  1. Dacă „La data de 17 decembrie 2010, salariul minim a fost stabilit la 700 de lei, cu o creştere a veniturilor pentru muncitorii calificaţi şi pentru maiştri, cei cu studii superioare rămânând la acelaşi nivel, de 1.200 de lei minimum[2-[3-. Coeficientul pentru muncitori este de 1,1, astfel că aceştia au un salariu de 770 de lei -I2--. Maiştri au un coeficient de 1,3, ceea ce înseamnă un salariu de 910 leP-. Cei cu studii superioare au un coeficient de 1,72, adică un salariu de 1.200 lei[2-.”i, atunci stau şi cuget, întrucât am fost înzestrat de divinitate şi predecesorii biologici ca să pot să fac şcoală şi să pot să şi cuget, drept sau strâmb, depinde de împrejurare, şi raţionez cu privire la postura de profesie liberală a unui traducător (autorizat sau neautorizat), care a făcut şcoală multă, deci consider că are studii superioare, şi îl analizez făcând următoarele calcule, ţinând cont de următoarele aspecte:

-S.M.p.E. MINIM OBLIGATORIU = 1200 lei lunar pentru studii superioare;

-norma de lucru 8 ore/zi, 5 zile pe săptămână = ~160 ore lunar (conform prevederilor legale în vigoare);

-în 8 ore de muncă ca traducător (menţionez că în acest studiu am în vedere traducătorii care lucrează cu perechile de limbi cele mai uzitate din categoria (engleză, franceză, italiană, spaniolă) şi fac referire la traducere, nu retroversiune), orice om care vrea să rămână întreg la minte, va putea să traducă între 6 şi MAXIM 12 pagini (în funcţie de diferite aspecte - grad de dificultate text, experienţă, condiţii de mediu şi împrejurări şamd.);

- generos fiind, iau o medie de 10 pagini/ 8 ore, limbaj accesibil; cam atât poate face un traducător bun încât să ofere un grad bun de calitate a traducerii;

10 pagini X 5 zile = 50 de pagini X 4 săptămâni = 200 de pagini în ~160 de ore;

200 de pagini înseamnă mult ca şi volum de muncă. Ca şi preţ ar însemna 200 X 20 de lei/pagină (tariful minim care consider că ar trebui să reflecte piaţa) = 4.000 lei.

Din cei 4.000 lei scădem contribuţiile de 52,8% (2112 lei) partea care o ia statul în cazul unui PFA, care însumează contribuţia de asigurări sociale (CAS-ul) în cotă de 31,3%, contribuţia de asigurări sociale de sănătate (CASS-ul) în cotă de 5,5% şi impozitul pe venit de 16% şi are acest traducător PFA un salariu brut de = 1888 lei (asta înseamnă un salariu bun în România zilelor noastre).

Însă din aceşti 1888 lei se mai scad aproximativ 200 EURO cheltuieli de administrare a spaţiului de trăit şi lucrat [aici se include chirie + facturi, sau rată + facturi, care cresc pe zi ce trece (1 EURO calculat la - 4.5168 lei Curs BNR din 26,09,2012)] = 903,36 lei şi mai rămâne traducătorul nostru cu 1888 - 903,36 = 984,64 lei (minunat, cu aproape un salariu minim pe economie).

Dar de aici se mai scad cheltuielile de funcţionare - cheltuieli de deplasare sau curier, hârtie, cartuşe imprimantă, plicuri, capse, cerneală şi alte mărunţişuri - vreo 400 de lei lunar (asta în cazul fericit) şi se ajunge la mirifica sumă de 484,64 lei, cu care respectivul profesionist trebuie să fie îmbrăcat corespunzător, hrănit corespunzător şi în stare bună de sănătate (care, în caz de şubrezire, bineînţeles că este refăcută instant datorită excepţionalului sistem de sănătate din ţara noastră; am uitat să menţionez, plătind alţi bani).

  1.  Tarifele practicate de Ministerul Justiţiei (conform http://www.untar.ro/OMJ 772.htm) sunt mană cerească, sau nu, pentru traducătorii autorizaţi, însă, ţinând cont de numărul existent de traducători autorizaţi (~34400), ESTE IMPOSIBIL ca MJ să asigure un volum lunar de muncă de minim 150 de pagini pentru fiecare din cei ~34400 traducători înregistraţi pe site-ul MJ.
  2. Iar în realitate situaţia nu este chiar aşa de roz. Pe lângă aceştia m ai sunt şi mulţi traducători neautorizaţi. În total să fim vreo 50.000. Nu ştiu, că nu am găsit nici o statistică referitoare la câţi suntem în total şi câţi lucrează efectiv.
  3. Întrucât pe piaţă se vehiculează şi se face uz de tarife între 10 - 15 lei/ pagină (en, fr, it,

esp), sau şi mai mici, acest lucru nu înseamnă altceva decât punerea la zid a traducătorilor şi subjugarea      şi           oprimarea lor de către „societate” asemeni          iobagilor de către chiaburi,       şi în aceeaşi

măsură de  către   colegii care  acceptă un   stafel   de tratament, deoarece     la tarifele acestea   este

imposibil să RĂMÂI NORMAL, fizic sau psihic.

Dar să privim pentru o clipă la varianta mai puţin pesimistă, în care respectivul traducător e un luptător, un pasionat întru limbă şi care ar accepta compromisul de a scădea puţin tariful şi să lucreze mai mult (300 pagini).

15 lei/ pagină X 200 de pagini = 3000 lei (care nu acoperă toate chetuielile existenţiale şi profesionale ale traducătorului)

15 lei/ pagină X 300 de pagini pe lună = 4500 lei (este un venit acceptabil care poate asigura un trai decent)

Totuşi aplicăm regula de trei simplă, ca să ne dăm seama cu ce preţ se obţine acest venit

160 ore........................ 200 pagini

X ore..................................... 300 pagini

X= 160*300/ 200 = 240 ore

240 / 8 ore = 30 de zile, se lucrează ZILNIC => ASTA NU MAI ESTE VIAŢĂ, ASTA ESTE SLUGĂRNICIE ŞI DUCE LA IMPOSIBILITATEA DE A AVEA UN TRAI DECENT => SUBZISTENŢĂ.

Nu mai vorbesc de necesitatea formării continue şi de continuarea studiilor pentru îmbunătăţirea performanţelor profesionale şi a calităţii serviciilor prestate.

  1. "Aşadar şi prin urmare", tarifele sub 20 de lei / pagină se dovedesc a fi tarife care atentează direct la bunăstarea, integritatea şi la drepturile fundamentale de bază ale existenţei omului şi a trebuinţelor sale esenţiale conform piramidei lui Maslov, precum şi a Legislaţiei în vigoare din domeniul Muncii.
  2. Şi totuşi situaţia este şi mai dificilă, dacă ne      gândim bine, oare câţi traductori au    un

volum de muncă de 200 de pagini lunar, dar de 300? Cu  greu se ajunge la un asemenea volum de

muncă, pentru că piaţa nu prea îl cere.

  1. Atunci trebuie avută în vedere o reducere a volumului de muncă înspre 100-150 de

pagini lunar şi o majorare a tarifelor înspre 30 - 40 de lei  / pagină.

  1. În plus, având în vedere că este foarte greu       să te descurci ca   şi liber profesionist în

domeniul traducerilor, oare CÂŢI dintre colegii mei practică această meserie cu normă întreagă?

Aspect foarte important de altfel, deoarece nu se pune în acelaşi fel problema în cazul unei persoane care are un loc de muncă şi lucrează ca traducător cu normă parţială (să zicem 2 ore/zi sau o zi pe săptămână - bani de buzunar) sau în cazul unei persoane care lucrează cu normă întreagă (peste 6 ore - bani ca să trăiască, să-şi întreţină familia etc.).

Nici în ce priveşte acest aspect nu am găsit până în prezent vreo statistică.

  1. Având în vedere că NU există nici o organizaţie sau instituţie care să apere concret interesele traducătorilor, pentru că militez pentru un trai decent şi un regim de viaţă sănătos al oamenilor, indiferent de domeniul lor de activitate, întrucât consider că doar cu ajutorul legii se poate reglementa statutul oricărei profesii şi normele de funcţionare a acesteia, ţinând cont de aspectele menţionate la punctele A-H, PROPUN crearea, stabilirea şi reglementarea prin măsuri legislative a statutului traducătorilor (autorizaţi şi neautorizaţi), a drepturilor şi obligaţiilor acestora şi a tarifelor MINIME OBLIGATORII ce pot fi percepute de către aceştia sau de către birourile de traduceri, pentru a asigura atât traiul decent de care vorbeam al individului liber profesionist din domeniul traducerilor, cât şi o bună calitate a serviciilor prestate de traducători şi interpreţi. Mai ales că se spun multe referitor la acest ultim subiect - calitatea serviciilor oferite de către traducători.

Pe lângă acestea trebuie avute în vedere aceleaşi probleme în ce priveşte categoria interpreţi, indiferent de tipul de interpretariat.

Pentru aceasta sunt dispus să aloc timp, din timpul meu liber (aproape inexistent), pentru consultanţă în ce priveşte realizarea acestor demersuri, crearea documentaţiei specifice şi stabilirea bazelor pe care să se consolideze acest cadru legislativ referitor la statutul profesiei de traducător şi interpret.

Semnat,

un traducător care lucrează cu normă întreagă

Traduceri franceza pe facebook Traduceri franceza pe twitter