Traducerea joacă un rol cheie în creșterea capitalului simbolic al literaturii. Acest tip de traducere necesită abilităţi de specialitate, deoarece o traducere mot-à-mot nu ar fi conformă cu lucrarea originală. Am tradus cu succes următoarele tipuri de lucrări literare:

  • articole de presă
  • poezii
  • povestiri
  • romane
  • cataloage

În actul de traducere se dezvoltă o mișcare, o mișcare care, în literatură, te provoacă constant. De la sine la altul, de la un text la altul. Este în joc o deplasare, o dinamică în care este trasată, scrisă, re-scrisă o literatură. Această deplasare, ceea ce îmi place să numesc o traducere, adică o mișcare care implică alunecarea unei figuri geometrice dintr-un spațiu în altul pe pagină, este o producție lingvistică.

Atunci când realizăm traduceri literare nu folosim niciodată software-ul de traducere sau traducerea asistată de calculator (CAT), pentru simplul motiv că o traducere literară de calitate necesită o înțelegere profundă atât a limbilor, a culturilor, a poveștilor, a știrilor , sinonime, omonime și simțul umorulu, detalii care nu sunt accesibile software-ului de traducere. Aceste cunoștințe, această sensibilitate și  înțelegere pot fi obținute numai trăind și înțelegând pe deplin conținutul unei lucrări literare.

Traducerea literară este un exercițiu greu care necesită abilităţi reale de scriere pentru a scoate în evidenţă toată „sarea” unui autor străin, muzicalitatea scrisului său, ritmul frazei sale. Și totuși, traducătorul trebuie să dispară în spatele lucrării și să facă cititorul să uite că citește o traducere.

Cum se realizează o traducere literară?

Citesc mereu romanul supus unei traduceri. Trebuie citit cel puțin de două ori, dar constrângerile de timp nu fac acest lucru posibil. Îl recitesc oricum de mai multe ori traducându-l. După 8 ani de exercițiu în domeniu am căpătat abilitatea de a identifica imediat problemele de limbă și semnificația.  Adică, pentru semnificație,  jocul corespondențelor între reprezentările lingvistice ale acestor idei de sunet și sens, conținut și formă, idei și între filosofia, ritmul și muzicalitatea textului etc. Procedurile și metodele care îmi vor permite să îndeplinesc aceste provocări și de a le transpune cu succes se vor alinia pe măsura actului de traducere, a verificării și a modificărilor aduse. La sfârșit urmează corectarea finală a întregului text pentru armonizarea tonului. Fiecare text impune un ritm propriu, dictează propriile sale strategii, oferă propriile sale chei, sugerează propria soluție.

Vă invit să urmăriți lucrările traduse din/în limbile franceză și engleză și să ne apelaţi cu încredere:

https://www.francezatraduceri.ro/publicatii/