A traduce repede şi bine: provocarea constantă a oricărui traducător în faţa solicitărilor tot mai urgente ale clienţilor. Totuşi, traducătorii obişnuiţi să lucreze cu termene foarte strânse garantează întotdeauna calitatea unei traduceri realizate în regim de urgenţă?

O traducere efectuată în regim de urgenţă cere nu numai un traducător profesionist experimentat ci şi resurse informatice de vârf.

Să începem printr-o trecere în revistă: o traducere urgentă de calitate nu este posibilă fără un traducător bun. Programele de traducere automată ar trebui reduse constant, ele nu pot înlocui creierul uman, singura garanţie, la ora actuală, a unei munci de calitate. Un traducător bun este cu atât mai mult necesar cu cât termenele sunt mai scurte. Aici, cunoştinţele sale perfecte a unei perechi de limbi, cât şi experienţa sa legată de domeniul specific  documentului îşi arată întreaga importanţă. O stăpânire perfectă a domeniului financiar este posibilă numai dacă lucrarea este încredinţată unui profesionist competent.

Pentru orice traducere medicală urgentă sau traducerea rapoartelor financiare efectuate în regim de urgenţă sau chiar şi alte lucrări cu termene scurte, este posibilă combinarea rapidităţii cu calitatea. A lucra în regim de urgenţă cere totuşi, din partea traducătorului resurse şi competenţe de nivel înalt.

Din 2012 garantez realizarea a peste 9600 de proiecte de traducere în marea lor majoritate urgente, fiind specializată într-o gamă largă de domenii, de la beletristică, economie, științe umane până la medicină și tehnologie. Așadar, dispun de resursele necesare pentru a presta servicii de calitate în timp scurt, conform cerințelor clientului (în cazul comunicatelor de presă), chiar și în timp real (în cazul emisiunilor radio sau de televiziune).

Oferta @francezatraduceri.ro: servicii de traducere autorizată,  legalizare notarială şi supralegalizare, apostilare, predare şi transport gratuit a materialelor traduse, servicii de traducere de calitate în limbile engleză şi franceză, respectând termenul şi bugetul beneficiarului.

Peste 10.000 de pagini traduse anual – 850 de clienţi mulţumiţi  – 8 ani experienţă